La tendresse des loups (Claude Lévêque) : Différence entre versions
De atlasmuseum
(4 révisions intermédiaires par un autre utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{Notice d'œuvre | {{Notice d'œuvre | ||
|titre=La tendresse des loups | |titre=La tendresse des loups | ||
− | |site_coordonnees=49. | + | |site_coordonnees=49.490984365980665, 0.101172924041748 |
|artiste=Q2977738 | |artiste=Q2977738 | ||
|nature=éphémère | |nature=éphémère | ||
|image_principale=Unnamed-loups.jpg | |image_principale=Unnamed-loups.jpg | ||
− | |description=« Cette œuvre fait partie des expériences dans des lieux patrimoniaux marqués et dans lesquels je dois provoquer un écho. Ces lieux posent d'autres questions que ceux appropriés à l'art. Le titre La Tendresse des Loups est une métaphore qui joue sur le contraste entre la légende populaire du loup cruel et la légèreté sensorielle de cette parure de fleurs. C’est la traduction française d’un titre du groupe Coil » explique l’artiste.\n\ | + | |description=« Cette œuvre fait partie des expériences dans des lieux patrimoniaux marqués et dans lesquels je dois provoquer un écho. Ces lieux posent d'autres questions que ceux appropriés à l'art. Le titre La Tendresse des Loups est une métaphore qui joue sur le contraste entre la légende populaire du loup cruel et la légèreté sensorielle de cette parure de fleurs. C’est la traduction française d’un titre du groupe Coil » explique l’artiste.\n Source: https://www.uneteauhavre.fr/fr/la-tendresse-des-loups\n\n\n Le titre emprunté à Coil "La tendresse des loups" parle de Fritz Haarmann, appelé le loup de Hanovre pour avoir tué des dizaines de jeunes garçons et jeunes hommes.\n\nThis song "Tenderness of the wolves" by Coil, is about fritz haarmann, the so called wolf of hannover, who murdered two dozen young boys.\n\nConcernant l'utilisation du lys blanc : c’est lorsque les Croisés introduisent le lys en Europe que la fleur va prendre place dans le culte de la Vierge Marie. Un vers du Cantique des Cantiques , « tel est le lys entre les chardons, telle est ma bien-aimée entre les jeunes femmes » inspire alors l’Eglise catholique médiévale qui voit dans le lys un attribut de la Vierge Marie. Dans l’iconographie religieuse, le lys blanc est représenté près de la Vierge, ou dans les mains de l’archange Gabriel lors de l’Annonciation. La fleur est également conviée aux communions et aux noces catholiques, en tant que symbole de l’amour chaste et de la pureté.\nEn raison de sa connotation religieuse, le lys blanc est l’emblème de l’innocence et de l’amour pur. |
|type_art=Q20437094 | |type_art=Q20437094 | ||
|couleur=Q23444 | |couleur=Q23444 | ||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
|influences=Fritz Haarmann, Coil | |influences=Fritz Haarmann, Coil | ||
|notice_augmentee=Tenderness of Wolves\nCoil\nTout était-il en vain? \nWas all in vain?\n\nOu avez-vous pleuré? \nOr did you cry? \n\nPas besoin de demander, mes larmes se sont taries \nNo need to ask, my tears have run dry \n\nC'est la fin de ma pitié \nThis is the end of my pity \n\nJ'attends de mourir \nI await to die \n\nToi maintenant les vivants, moi maintenant les morts \nYou now the living, me now the dead \n\nPour prouver que tu m'aimais \nTo prove that you loved me \n\nDe simples mots n'auraient pas pu dire \nMere words could not have said \n\nMordant dans la peau, dans la chair, en moi \nBitting into skin, into flesh, into me \n\nPrenant tout ce que tu peux \nTaking all you could \n\nOh, je te donnerais toujours du sang\nOh, I'd still give you blood\n\nJuste pour peindre tes lèvres \nJust to paint your lips \n\nSi tu devais leur souhaiter du rouge \nIf you should wish them red \n\nMes désirs, ton baiser est terminé \nMy desires your kiss completed \n\nMais seulement maintenant je peux voir \nBut only now I can see \n\nLa joie vicieuse quand tu as pris plaisir \nThe vicious joy when you took delight \n\nDerrière chaque baiser ta piqûre de poison \nBehind each kiss your poison bite \n\nEt quand tout a été donné \nAnd when my all was given \n\nEt tu avais pris \nAnd you had taken \n\nOh Judas comme un chien \nOh dog-like Judas \n\nTu as disparu\nYou did disappear\n\nTout était-il en vain? \nWas all in vain?\n\nOu avez-vous pleuré? \nOr did you cry? \n\nPas besoin de demander \nNo need to ask \n\nToi maintenant les vivants, moi maintenant les morts\nYou now the living, me now the dead | |notice_augmentee=Tenderness of Wolves\nCoil\nTout était-il en vain? \nWas all in vain?\n\nOu avez-vous pleuré? \nOr did you cry? \n\nPas besoin de demander, mes larmes se sont taries \nNo need to ask, my tears have run dry \n\nC'est la fin de ma pitié \nThis is the end of my pity \n\nJ'attends de mourir \nI await to die \n\nToi maintenant les vivants, moi maintenant les morts \nYou now the living, me now the dead \n\nPour prouver que tu m'aimais \nTo prove that you loved me \n\nDe simples mots n'auraient pas pu dire \nMere words could not have said \n\nMordant dans la peau, dans la chair, en moi \nBitting into skin, into flesh, into me \n\nPrenant tout ce que tu peux \nTaking all you could \n\nOh, je te donnerais toujours du sang\nOh, I'd still give you blood\n\nJuste pour peindre tes lèvres \nJust to paint your lips \n\nSi tu devais leur souhaiter du rouge \nIf you should wish them red \n\nMes désirs, ton baiser est terminé \nMy desires your kiss completed \n\nMais seulement maintenant je peux voir \nBut only now I can see \n\nLa joie vicieuse quand tu as pris plaisir \nThe vicious joy when you took delight \n\nDerrière chaque baiser ta piqûre de poison \nBehind each kiss your poison bite \n\nEt quand tout a été donné \nAnd when my all was given \n\nEt tu avais pris \nAnd you had taken \n\nOh Judas comme un chien \nOh dog-like Judas \n\nTu as disparu\nYou did disappear\n\nTout était-il en vain? \nWas all in vain?\n\nOu avez-vous pleuré? \nOr did you cry? \n\nPas besoin de demander \nNo need to ask \n\nToi maintenant les vivants, moi maintenant les morts\nYou now the living, me now the dead | ||
+ | |inauguration=2020 | ||
+ | |restauration=2020 | ||
+ | |mouvement_artistes=Q2566149 | ||
|site_nom=Q1708449 | |site_nom=Q1708449 | ||
|site_ville=Le Havre | |site_ville=Le Havre |
Version actuelle en date du 1 juin 2021 à 11:46
Erreur lors de la récupération des données...